1. Terjemahan Tulisan (Dokumen)
- Inggris
- Mandarin
- Jepang
- Korea
Penerjemahan dokumen adalah tugas yang memerlukan keahlian dalam mengalihbahasa-kan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Berikut beberapa hal yang perlu diperhatikan dalam penerjemahan dokumen:
- Kualitas Penerjemah: Memilih penerjemah yang berpengalaman dan memiliki pemahaman mendalam tentang konteks bahasa dari kedua sisi sangat penting. Seorang penerjemah harus mampu mempertahankan makna asli dan menghasilkan terjemahan yang akurat.
- Kerahasiaan Dokumen: Terutama ketika menerjemahkan dokumen penting seperti kontrak bisnis, kerahasiaan dokumen menjadi pertimbangan utama. Pastikan Anda menggunakan jasa penerjemah yang dapat menjamin kerahasiaan dan keakuratan terjemahan
2. Terjemahan Lisan (Interpreting)
- Inggris
- Mandarin
- Jepang
- Korea
Interpreter adalah seseorang yang melakukan penerjemahan secara lisan. Seorang interpreter biasanya akan melakukan interpretasi penerjemahan secara runtut agar dapat dipahami oleh audiensnya. Meski memiliki tugas yang sama, sebenarnya interpreter memiliki perbedaan dengan translator.
Seorang penerjemah (translator) merupakan penerjemah dalam bentuk tulisan, sehingga sifat penerjemahannya hanya dalam satu arah saja. Sementara interpreter bertugas untuk menerjemahkan secara dua arah, misalnya dari bahasa asing ke bahasa Indonesia dan sebaliknya (dua arah).
3. Edit Dokumen (Proofreading)
- Inggris
- Mandarin
- Jepang
- Korea
Proofreading adalah aktivitas memeriksa kesalahan dalam teks dengan cermat sebelum dipublikasikan atau dibagikan. Ini merupakan tahap paling akhir dari proses penulisan, di mana seorang Juru Bahasa memperbaiki kesalahan ejaan, tanda baca kecil, ketikan, masalah pemformatan, dan inkonsistensi.
Lebih lanjut, proofreading melibatkan membaca ulang sebuah tulisan untuk memeriksa apakah terdapat kesalahan dalam teks tersebut. Kesalahan yang diperiksa meliputi penggunaan tanda baca, ejaan, konsistensi dalam penggunaan nama atau istilah, hingga pemenggalan kata. Meskipun sering disamakan dengan editing, sebenarnya keduanya berbeda, Editing lebih fokus pada aspek kebahasaan, sedangkan proofreading selain memperhatikan aspek kebahasaan, juga memeriksa logika dan substansi dari tulisan
4. Legalisasi Dokumen
- Kedutaan
- Pengadilan
- Notaris
- Keperluan Lainnya
- Pengertian
Legalisasi adalah tindakan pengesahan isi dokumen perusahaan yang dialihkan atau ditransformasikan ke dalam mirkofilm atau media lain. Ini menyatakan bahwa isi dokumen tersebut sesuai dengan naskah aslinya - Proses Legalisasi:
Proses legalisasi melibatkan pembubuhan cap stempel dan tanda tangan asli oleh pihak yang berwenang pada lembar fotokopi suatu dokumen. Lembar fotokopi yang telah dilegalisir memperoleh validasi bahwa isi dokumen tersebut mirip dengan aslinya dan dapat digunakan untuk berbagai keperluan secara sah. - Pentingnya Legalisasi Dokumen:
Legalisasi diperlukan untuk memastikan keabsahan dokumen dalam konteks hukum, bisnis, dan administrasi.Dokumen yang telah dilegalisir dapat digunakan untuk keperluan seperti transaksi bisnis, perjanjian, dan proses administratif.